eMarketingPapers
Home
About Us
List Your Papers
    
> Research Library > Jonckers > Best Practices for Localization Kit Preparation

Best Practices for Localization Kit Preparation

White Paper Published By: Jonckers

Do you need to revamp or launch your company's translation and/or localization plan? How do you know? Where do you start? If your organization has the need to translate or localize product documentation, software, corporate website, other marketing materials, or employee training materials then, chances are you've struggled through: budget overruns, escalating estimates, complicated dependency trees, project delays and unpredictable translation quality.  Good news! Help is at hand. This free Best Practices Guide for Building Localization Kit from Jonckers Translation & Engineering provides handy checklists that will help you prepare for your upcoming localization projects.  Download your copy of this handy guide today!



Tags : 
jonckers, localization service provider, lsp, software, graphics, documentation, action item, interactive/pr agencies

Jonckers
Published:  Apr 11, 2011
Type:  White Paper
Length:  3 pages

06:28:4201:28:42
YOUR LOCALIZATION HOTKEY
Best Practices for 2007 Microsoft Service Vendor Localization Kit Preparation of the Year (LCJ)
Purpose Sometimes, clients are disappointed because unanticipated problems pop up, original budget estimates must be increased, projected timelines must be lengthened, or the localized deliverable has problems. Often, these challenges can be easily avoided or minimized before the project even CONTACTbegins by thoroughly communicating requirements and expectations through a localization kit. contact-info@jonckers.comA localization kit is the body of material and information that a client compiles and provides to a localization service provider (LSP) so that the LSP can prepare proposals and quotes, and can plan and execute the needed work. REGIONALLYBecause many other factors are affected by language and the localization process, projects are more successful when these issues are anticipated and planned for. For instance, fonts that exist Asia Pacificin the original language version may not be supported in languages planned for localization. In 16B5-16B8, Tower 3, addition, because graphic files may be housed separately from the core files, they may be forgotten. Xihuan Plaza No.1 Xizhimenwai Street, Xicheng DistrictBeijing, China P.R.C. (100044) Benefits Phone: +86 10 5830 1608Although compiling a localization kit may seem like a straightforward-and even menial- ap-sales@jonckers.comtask, ensuring that the complete file set and information is provided actually has a profound impact on the success of the project. Europe. Helps you to choose the right LSP because proposals are more realistic. Av. Hermann-Debroux 15a,B -1160 Brussels, Belgium. Helps you to stay within budgets and timelines because LSP quotes and plans are more Phone: +32 2 663 50 22accurate and all-encompassing. eu-sales@jonckers.com. Ensures project objectives are met because all necessary steps are anticipated. USA. Improves organization of and access to information because localizable content is 4640 SW Macadam Avenuemaintained in one place. First Floor, Suite 50. Facilitates problem resolution before a project starts, such as finding the needed fonts, as Portland, OR 97239well as missing files, folders and graphics. Phone: +1 877 590 1927. Reduces the number of queries you need to field from the LSP; empowers the LSP to be us-sales@jonckers.com more self-sustaining. www.jonckers.com. Supports smooth file sharing, replication of source directory, version control and quality assurance.. Improves consistency and re-usability of content for future product releases and updates. 06:28:4201:28:42
YOUR LOCALIZATION HOTKEY
Basic localization kit checklist
A localization kit should include:
All deadlines, including for quote and delivery of localized materials. Customer ship date. Customer expectations related to linguistics, technical aspects and customer service, including quality assurance and milestones. Outline of final deliverables required, including final output formats. Complete set of files to be localized. Organize in the same file structure they should be returned after localization. P Place in a single archive file such as a zip file. P Verify that no files are corrupt or missing, that the most current versions are provided, and that no unnecessary files are included. Procedures for localizing each file type, if any. List of proprietary tools to be used in localization, if any. Run-time requirements. Relevant reference materials. For web-based files, specification of platforms and browsers - including versions. Previously translated materials. Source language files from previous product versions, to maintain consistency. Translation memories, including your assessment of their quality and usability. Requirements and formats for final deliverables related to new and revised translation memories. Corporate and product glossaries for all target languages. Linguistic style guides for all target languages. Font requirements. List of non-localizable text such as proprietary product or company names. Fictitious names to be used in target languages, especially if potential legal issues are foreseen. Culturally specific elements like clipart, sounds and video. Define tools and/or locations for transferring files.06:28:4201:28:42
YOUR LOCALIZATION HOTKEY
Action items for software products Incl... [download for more]

Browse Marketing Topics

    

E-commerce

E-commerce solutions, Payment processing, Shopping cart software, Trust and security  
    
    

Internet Marketing

Content Management Systems, Interactive Marketing, Marketing Software, Web Analytics, Webinars & Web Conferencing  

Marketing Research

Business Intelligence, Reputation Monitoring, Market Research, Usability  
    

Traditional Marketing

Branding, Data Management/Analytics, Lead Generation & Automation, Direct Mail/Marketing, Trade Shows/Events, Other  
    
Search Research Library